"C 'Spain is that my generation has learned that one can be right and be beaten, that force can destroy the soul and, sometimes, courage does not get any reward. It is, without doubt, which explains why so many men around the world consider the English drama as a personal tragedy, the last great cause. "
When we began to search the web root references to this quote, we found lots of sites that tell us it is Camus, but without ever providing of specific references, and without agreement on either the date: eg here, there , there, there , there, there , there, etc.. (Gougueule listing some 400 responses). On this page , a stranger asked in 2006 to a librarian in Lyons from this quote without first obtaining a satisfactory response - except for a link (death) leading to a site on 1 April 1939.
this passage is found in some books on the English Civil War, as it or this one (which does not hesitate to state: "In his time, Albert Camus had written ...")
It happens that I recently had need to find the exact reference of this passage. Nothing on Gougueule Boux. Having discovered the site of the University of Florida address mixes from one official the new edition of the works of Camus Pleiade, Raymond Gay-Crosier, I sent him the following message:
Dear Sir,
I would ask for your scholarship in the field of study Camus because it's been a while I search in vain for the exact origin of this quote:
"In Spain my generation has learned that one can be right and be beaten, that force can destroy the soul and, sometimes, courage does not get any reward. It is, without doubt, which explains why so many men around the world regard the English drama as a personal tragedy, the last great cause. "
I thought this passage was from the 1939-1958 Algerian Chronicles but this does not seem to be the case, and my research on the Web do anything right now. Some date from which the text is extracted from 1 April 1939, others 1944, without any justification ...
If you quote references that are familiar, would you have the extreme kindness to me connect briefly by return email? I'd be very grateful.
Regards, etc..
few hours later, I received this answer:
Dear Sir,
In reading the quote below, I thought it would be fairly easy to find what passage in one of the many articles that Camus was devoted to Spain. So I quickly covered in four volumes of the new Pleiade to "What I owe to Spain" (1958, t. IV, p. 591) without finding anything. Then I did the same consultant interviews and lectures, published in his lifetime or in the posthumous writings, are likely to refer to Spain: same negative result. Owing to time constraints, I can not apply this method to too many editorials Combat . Camus had a predilection for Spain, which explains the familiarity we feel reading the passage you quote makes it possible sources so numerous that it is impossible to pursue all avenues. However, I can assure you that this passage is neither in Notebooks nor in Current since I've scanned all the two texts without success. As I have not capture articles in Combat , I must leave to your care this diagonal reading books can be the source of the passage in question. It has in any case looks quite authentic. I also revisited unsuccessfully interviewing the best known. But we should look at all, because it may be that Camus makes allusion generational one of them even if it does not focus on political issues or Spain. If I do not book the desired response, at least I eliminate many sources where you no longer have to search.
Sincerely,
Raymond Gay-Crosier
I was quite confused by this great kindness, for having given a hard time with this eminent specialist, but also very perplexed: how was that he himself does not know the source of this quote that abounds on the Net?
Bizarre.
So, I restarted a search Gougueule Boux, but only on the segment to be right and be defeated. " And then I came across this page , which shows an excerpt from the opening words of the preface to the collective work of Camus Spain free (Calmann-Lévy, 1946, reprinted in Current in I, Gallimard, Bibl. De la Pleiade, OC II: 1944-1948 , 2006, p. 665):
Bizarre.
So, I restarted a search Gougueule Boux, but only on the segment to be right and be defeated. " And then I came across this page , which shows an excerpt from the opening words of the preface to the collective work of Camus Spain free (Calmann-Lévy, 1946, reprinted in Current in I, Gallimard, Bibl. De la Pleiade, OC II: 1944-1948 , 2006, p. 665):
"Here are nine years than men of my generation in Spain on the heart. The nine years they carry with them as a bad injury. By it they experienced first taste of defeat, they discovered, with surprise that they are just revenue, it could be right and be beaten, that force could undergo the spirit and it was a case where courage was not rewarded. It
This probably explains why so many men in the world have felt the English drama as a personal tragedy. "
This probably explains why so many men in the world have felt the English drama as a personal tragedy. "
Comparing the two versions, the question was no longer possible: it is a style much more sustained than that swarms on the Net. But why it adds it to the end "the last great cause?
I'm back to read more carefully the different pages I have indicated in relation to the beginning of this post, including it , French translation of an English summary of the exhibition The English Civil War - Dreams + Nightmares which held in London (Imperial War Museum ) of 18 October 2001 to 21 (or 28?) April 2002 under the leadership of historian Paul Preston. The latter, in the catalog, quotes the passage from Camus highlight of his text with various exhibits in the museum:
Apparently he was not crushed, the French translator ( Quebec in reality for the No. 1 magazine Arsenal ) the record of this exhibition by a SK in the 2002 issue of the journal Marxist-Leninist-Maoist A World to Win : rather than go find the original text by Camus (whom Preston does not include references in the catalog in question), he seems to have simply re-translated to English. And just after the retranslation, we read this sentence:
"Preston adds and says that the English Civil War was, ultimately, what he calls" the last great cause '. "
This "last great cause 'is Preston, not of Camus, but now this version is hacked and implanted authoritative, since the majority on the Web.
I'm back to read more carefully the different pages I have indicated in relation to the beginning of this post, including it , French translation of an English summary of the exhibition The English Civil War - Dreams + Nightmares which held in London (Imperial War Museum ) of 18 October 2001 to 21 (or 28?) April 2002 under the leadership of historian Paul Preston. The latter, in the catalog, quotes the passage from Camus highlight of his text with various exhibits in the museum:
"in Spain It Was That One That Men Can Be Learned and Still Be beaten right, That strength Cdn vanquish spirit, That There Are Times When courage is Not Its Own Reward. It is this, Without Doubt, Which Explains Why So Many Men Throughout the World watched The English drama as a personal tragedy. "
Apparently he was not crushed, the French translator ( Quebec in reality for the No. 1 magazine Arsenal ) the record of this exhibition by a SK in the 2002 issue of the journal Marxist-Leninist-Maoist A World to Win : rather than go find the original text by Camus (whom Preston does not include references in the catalog in question), he seems to have simply re-translated to English. And just after the retranslation, we read this sentence:
"Preston adds and says that the English Civil War was, ultimately, what he calls" the last great cause '. "
This "last great cause 'is Preston, not of Camus, but now this version is hacked and implanted authoritative, since the majority on the Web.
And in fact, re-translation of this passage is not even made by Quebecers of Arsenal. Because it is already in the first book I mentioned above, The English Civil War: photographers in history (Marval, 2001), p. 154. This is the catalog of an exhibition held in Paris (Hotel Sully) June 22 to September 23, 2001 and Barcelona ( Museu Nacional d'Art de Catalunya ) of 10 October 2001 January 13, 2002:
But his imprint date of May 2001, several months before the release of the catalog published by the Imperial War Museum . This suggests that the retranslation anonymous already circulating on the Net at the time, she was taken by those responsible for this catalog it, then by Quebecers of Arsenal, others have integrated the commentary Paul Preston at the end of the passage Retoque, etc.. etc..
I shared these conclusions Raymond Gay-Crosier, who told me this :
Dear Sir,
Please clarify that you have provided. In fact, this preface was the first text to which I referred and, indeed, the tone is the same, the differences were too great for me to choose as the basis for your misquote. But it earned me a quick rereading of texts related to Spain. I think you're right and that the quote in question has been around too long on the internet to be corrected.
Sincerely,
RGC
Is this bread, wine, tomato, an egg, a house, a city? Certainly not, since a series of internal changes in the short term economically useful to those who own the means of production, has kept the name and much of the appearance, but by removing the taste and content. Yet we are assured that the various consumables undoubtedly meet these traditional names, and we give a proof that there is nothing else, and it is therefore no comparison. As has meant that very few people know where to find authentic here where they still exist, the fake can legally take the name of truth that turned off. And the same principle that governs food or habitat extends across people, to books or the final appearance of democratic debate that we want them to see.
Guy Debord Preface to the fourth Italian edition
of "The Society of the Spectacle," in January 1979
of "The Society of the Spectacle," in January 1979
0 comments:
Post a Comment